-
1 бить в глаза
-
2 угодить прямо в глаз
hit (...) slap in the eye -
3 меткость глаза
-
4 глаз
м.1) ( орган зрения) eye2) (способность видеть; зрение) eyesight; eyeплохи́е глаза́ — weak eyes; weak sight sg
по́ртить себе́ глаза́ — spoil one's eyes, ruin one's eyesight
о́стрый глаз — keen / sharp eye
ве́рный глаз — good / true eye
3) разг. (надзор, присмотр) oversight, eyeхозя́йский глаз — thrifty master's eye
тут ну́жен глаз да глаз — one must keep a constant eye on smth or smb
••в глаза́ (сказать и т.п.) — to one's face
смея́ться кому́-л в глаза́ — laugh in smb's face
смотре́ть в глаза́ кому́-л — look smb in the face
смотре́ть опа́сности [сме́рти] в глаза́ — look danger [death] straight in the eye
броса́ться в глаза́ — be striking, strike one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
я его́ в глаза́ не ви́дел — I have never seen him
смотре́ть во все глаза́ разг. — be all eyes
у него́
глаза́ на лоб ле́зут — his eyes are starting / popping out of his headв глаза́х кого́-л — in smb's eyes, in smb's opinion
для отво́да глаз разг. — as a blind
за глаза́ разг. — 1) ( в отсутствие кого-л) behind smb's back 2) ( с избытком) more than enough; in plenty
за глаза́ хва́тит — there is more than enough
закрыва́ть глаза́ (на вн.) — turn a blind eye (to); shut one's eyes (to)
идти́ куда́ глаза́ глядя́т — follow one's nose
я глаза́м свои́м не ве́рю — I can't believe my eyes
на глаз — 1) ( приблизительно) by eye 2) ( на чей-л взгляд) in smb's eyes, in smb's estimation
определи́ть что-л на глаз — measure smth by eye
на глаза́х (у) кого́-л, на чьих-л глаза́х — before smb's (very) eyes
он вы́рос у неё на глаза́х — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
у всех на глаза́х — for all to see; in public
не в бровь, а (пря́мо) в глаз погов. — ≈ the cap fits!
попада́ть не в бровь, а в глаз — hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home
не спуска́ть глаз (с рд.) — 1) ( любоваться) not to take one's eyes (off), keep one's eyes glued (on) 2) ( не упускать из виду) not to let (d) out of one's sight; not to lose sight (of)
не смыка́я глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о трезвости) — smb is sober as a judge
сна ни в одно́м глазу́ у кого́-л (о бессоннице) — smb is wide awake
открыва́ть кому́-л глаза́ (на вн.) — open smb's eyes (to)
по́сле э́того слу́чая у него́ откры́лись глаза́ — that experience was an eyeopener for him
положи́ть глаз (на вн.; иметь свои планы в отношении кого-л, чего-л) — have an eye (on)
ра́ди прекра́сных глаз, за краси́вые глаза́ разг. — ≈ for nothing; for free
с глаз доло́й - из се́рдца вон погов. — out of sight, out of mind
вон / доло́й с глаз мои́х! разг. — get out of my sight!
с глазу на глаз — tête-à-tête (фр.) [,teɪt ə'teɪt]; in private, confidentially
(темно́,) хоть глаз вы́коли разг. — it is pitch-dark
у семи́ ня́нек дитя́ без глазу посл. — ≈ too many cooks spoil the broth
у стра́ха глаза́ велики́ погов. — ≈ fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
5 глаз
м.eye♢
плохие глаза — weak eyes; weak sight sg.портить себе глаза — spoil* one's eyes, ruin one's eyesight
острый глаз — keen / sharp eye
верный глаз — good / true eye
бросаться в глаза — be striking, strike* one's eye, arrest one's attention; (дт.; быть очевидным) be evident (to)
смеяться кому-л. в глаза — laugh in smb.'s face
смотреть в глаза кому-л. — look smb. in the face
смотреть опасности, смерти в глаза — look danger, death straight in the eye
смотреть во все глаза разг. — be all eyes
у него глаза на лоб лезут — his eyes are starting / popping out of his head
в глазах кого-л. — in smb.'s eyes, in smb.'s opinion
для отвода глаз разг. — as a blind
за глаза разг. — (в отсутствие кого-л.) behind smb.'s back; ( с избытком) more than enough; in plenty
закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.
на глаз — by eye; (на чей-л. взгляд) in smb.'s eyes, in smb.'s estimation
определить что-л. на глаз — measure smth. by eye
на глазах (у) кого-л., на чьих-л. глазах — before smb.'s (very) eyes (тж. перен.)
он вырос у неё на глазах — she watched him grow up; he shot up before her very eyes идиом.
не в бровь, а (прямо) в глаз погов. — the cap fits!
попадать не в бровь, а в глаз — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home
не спускать глаз с кого-л. — ( любоваться) not take* one's eyes off smb., keep* one's eyes glued on smb.; ( не выпускать из виду) not let* smb. out of one's sight
тут нужен глаз да глаз — one must keep a constant eye on something, somebody
не смыкая глаз — without closing one's eyes, without getting a wink of sleep
открывать кому-л. глаза на что-л. — open smb.'s eyes to smth.
ради прекрасных глаз разг. — free for nothing, for free
с глаз долой — из сердца вон погов. — out of sight, out of mind
с глазу на глаз — tete-a-tete (фр.); confidentially
(темно,) хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
у страха глаза велики погов. — fear hath a hundred eyes; fear takes molehills for mountains
-
6 в яблочко
в < самое> яблочко (попасть)разг.cf. hit the bull's-eye; hit the nail on the head; hit the bird in the eye; drive the words home- Вы верите в предсказания? Я верю... За пятнадцать лет предсказывают, и в яблочко! (В. Черняк, Час пробил) — 'Do you believe in predictions? I do... They predict fifteen years into the future and hit the nail on the head!'
-
7 прямо
1. прил. кратк. см. прямой 2. нареч.1. straightдержаться прямо — hold* oneself erect / upright
2. (без пересадок, остановок; непосредственно) straightидти прямо к цели — go* straight to the target
это прямо относится к вопросу — it has direct reference to the case / question
3. ( откровенно) frankly, openly, bluntlyсказать прямо — say* frankly / openly, tell* roundly
она сказала это ему прямо в лицо — she said it right to his face; she told him roundly
скажите прямо — come* right out with it, be frank
4. разг. (совершенно; при сущ.) real; (при прил.) really5. разг. ( как раз) exactly; downrightпопадать прямо в цель (прям. и перен.) — hit* the mark, hit* the bull's eye
смотреть прямо в глаза кому-л. — look smb. straight in the eye(s)
♢
прямо со школьной скамьи — fresh / straight from school -
8 прямо
I кратк. прил.см. прямойII нареч.1) (не наклонно, не под углом) straightдержа́ться пря́мо — hold oneself erect / upright
2) ( непосредственно) straightпереходи́те пря́мо к де́лу — go straight to the point
идти́ пря́мо к це́ли — go straight to the target [-gɪt]
э́то пря́мо отно́сится к вопро́су — it has direct reference to the case / question
3) ( откровенно) frankly, openly, bluntlyсказа́ть пря́мо — say frankly / openly, tell roundly
III частицаскажи́те пря́мо — come right out with it, be frank, say it frankly
1) разг. (совершенно; при сущ.) real; (при прил.) reallyон пря́мо геро́й — he is a real hero
я пря́мо поражён — I am really astonished
пря́мо не зна́ю, что сказа́ть — (honestly,) I don't (really) know what to say
2) (как раз, в точности, именно) exactly; downright; rightпря́мо тут — right here
пря́мо противополо́жно — exactly the opposite [-zɪt]
пря́мо в глаз — square in the eye
пря́мо в нос — full on the nose
попада́ть пря́мо в цель — hit the mark, hit the bull's eye
смотре́ть пря́мо в глаза́ кому́-л — look smb straight in the eye(s)
она́ сказа́ла э́то ему́ пря́мо в лицо́ — she said it right to his face; she told him roundly
3) ( сразу) right, straightпря́мо со шко́льной скамьи́ — fresh / straight from school
4) разг. (при выражении недоверия, несогласия, возражения) not reallyон ге́ний. - Ну, пря́мо уж! — he is a genius. - Is he really?
я ничего́ не зна́ю! - пря́мо! — I don't know anything! - Come on! [Tell me another]
-
9 бить
1) (вн.; в вн.; тв.; по дт.; ударять) strike (d), hit (d); (многократно тж.) beat (d), pound (on)бить (вн. или дт.) в лицо́ (тж. о ветках, ветре) — hit / strike (d) in / on the face
бить (кулако́м) в сте́ну — beat / knock / pound on the wall
бить кры́льями — beat one's wings
бить хвосто́м — lash / swish one's tail
бить за́дом (о лошади) — kick
бить молотко́м по гвоздю́ — hammer the nail
бить в ладо́ши — clap one's hands
бить в бараба́н — beat the drum
дождь бил в окно́ — the rain beat against the window
бить кнуто́м (щёлкать) — crack one's whip; (вн.; подстёгивать) whip (d)
бить по мячу́ (сов. проби́ть) — hit the ball; ( ногой) kick the ball
2) (сов. отби́ть) (вн.; выстукивать) beat out (d); hammer out (d)3) (сов. проби́ть) (вн.; обозначать звучными ударами) strike (d); sound (d)часы́ бьют пять — the clock is striking five
4) (сов. разби́ть) (вн.; разбивать) break (d), smash (d)бить посу́ду — break / smash dishes
5) (сов. изби́ть, поби́ть) (вн.; подвергать побоям) beat (d), give (i) a beating; (сильно, жестоко) beat (d) up, bash (d) up; (ремнём, плёткой) whip (d), give (i) a whipping6) (куда-л; в вн.; по дт.; направлять удар, стрелять) strike (at), hit (at); (из огнестрельного оружия тж.) shoot (at); fire (at)бить из духово́го ружья́ — fire an airgun
пу́шка бьёт на два киломе́тра — the gun has a range of two kilometers
бить в цель / то́чку — hit the target, hit home (тж. перен.)
бить ми́мо це́ли — miss the target (тж. перен.)
7) (сов. заби́ть, приби́ть) (вн.; поражать оружием, убивать) kill (d); ( скот) slaughter (d); ( выстрелом) shoot (d); охот. тж. hunt (d)бить ры́бу остро́гой — spear fish (with a gig)
бить гарпуно́м — harpoon (d)
бить на лету́ — shoot on the wing (d)
8) (сов. поби́ть, разби́ть) (вн.; громить, побеждать) beat (d), defeat (d)бить врага́ — hammer away at the enemy
разби́ть врага́ — beat the enemy
9) карт. (сов. поби́ть)бить ка́рту — win / head a trick; play a winning card
бить ка́рту ко́зырем — trump a card
10) (литься - о струе воды, лучах света и т.п.) gush out, spout; well out11) (по дт.; наносить ущерб чему-л) hit (d или at), strike (at)э́тот зако́н бьёт по права́м гра́ждан — that law strikes at the rights of citizens
бить по недоста́ткам — hit / strike at defects
бить по чьему́-л самолю́бию — wound smb's pride / vanity
12) (на вн.; рассчитывать на что-л) play (on / upon), trade (on / upon)бить на жа́лость — (try to) stir pity in smb; trade on smb's sympathy
бить на эффе́кт — do it for effect, trade / speculate on effect
13) (вн.; вызывать дрожь, судороги и т.п.)его́ бьёт лихора́дка — he is shivering with fever
меня́ ча́сто бьёт ка́шель — I often have a shattering cough
14) тех. (о деталях - стучать из-за смещения, провисания и т.п.) beat; wobble; whip; flap••бить в глаза́ — 1) (дт.; о ярком свете) blind (d), dazzle (d) 2) (о чём-л заметном, выделяющемся) strike the eye
бить в нос (о запахе) — strike / assault smb's nostrils
бить в одну то́чку — hammer away at the same point
бить врага́ его́ же ору́жием — fight the enemy with his own weapon; ≈ give smb a dose of his own medicine
бить себя́ в грудь (о показной эмоции) — beat one's breast
-
10 бросаться в глаза
1) General subject: hit the eye, stick out a mile, stick out like a sore thumb, strike eye, strike the eye, burst upon the eye, stare in the face, catch the eye, stand out like a sore thumb, jumps out at you, be striking, strike one's eye, arrest one's attention, glare2) Colloquial: stand out a mile, stick out3) Jargon: run it out, hot like fire4) Makarov: come to the front5) Taboo: stand out like a shit-house in the fog -
11 попасть прямо в глаз
General subject: hit clean in the eye, (кому-л.) hit slap into the eye, poke (smb.) right into the eyeУниверсальный русско-английский словарь > попасть прямо в глаз
-
12 в точку
в < самую> точку (говорить, попадать и т. п.)разг.cf. hit the < right> nail on (upon) the head; hit smth. on the nail; hit the bird in the eye; touch the spot; be dead rightИ ведь вот что заметней всего - говорит-то старший брат путём всё, в точку. (В. Астафьев, Царь-рыба) — And the funny thing was that his elder brother was dead right.
- И тем не менее ты абсолютно права. Попала в самую точку. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'But all the same you are absolutely right, my dear. You have hit the nail on the head.'
-
13 бить
1. побить1. (вн.; в разн. знач., тж. перен.) beat* (d.)бить кнутом — whip (d.)
бить врага его же оружием — baffle / foil / confute an opponent with his own weapon; make* an opponent's weapon recoil against him; heat* smb. at his own game
2. тк. несов. (по дт.; ударять) hit* (d.); (перен.: бороться) fight* (d., against), struggle (against, with)бить по лицу (о ветвях и т. п.) — strike* in the face
бить по недостаткам — struggle with defects, wage war on defects
бить в цель — hit* the mark
бить гарпуном — harpoon (d.)
бить на лету — shoot* on the wing (d.)
4. тк. несов. (вн.; о посуде и т. п.) break* (d.)бить ключом — well out, spout; (перен.) be in full swing
жизнь, энергия в нём бьёт ключом — he is overflowing, или bubbling / brimming over, with vitality, energy
♢
бить в глаза — strike* the eyeбить в одну точку — hammer smth. home
бить карту — cover a card
бить на эффект — strive* after effect
бить кого-л. по карману — hit* smb. in his pocket; hit* where it hurts
бить по рукам — strike* a bargain
бить по чьему-л. самолюбию — wound smb.'s pride / vanity / self-esteem
бить задом ( о лошади) — kick
2. пробитьбить хвостом — lash / swish the tail
( давать сигнал) sound; ( о часах) strike*бить в набат, бить тревогу — raise the alarm, sound / ring* the tocsin
бить отбой — beat* a retreat (тж. перен.)
-
14 попадать
vi; св - попа́сть1) оказываться где-л to get (to, into)попада́ть домо́й — to get home
попада́ть в институ́т — to get into college/institute
попада́ть на по́езд — to catch a train
попада́ть в плен — to be taken prisoner
попада́ть в беду́ — to get into trouble
попада́ть под дождь — to get caught in the rain
попада́ть под маши́ну — to be knocked down/run over (by a car)
попада́ть под ого́нь кри́тики — to come under attack/fire (from sb)
попада́ть не туда́ по телефону — to get the wrong number
вы не туда́ попа́ли! — sorry, wrong number!
э́тот материа́л попа́л во все газе́ты — this story made/hit coll all the newspapers
2) достигать чего-л to hitпопада́ть в цель — to hit the target
не попада́ть в цель — to miss
попада́ть ни́ткой в иго́лку — to get the thread through the eye of the needle, вдевать to thread the needle
она́ попа́ла ему́ по плечу́ — she struck/caught him on the shoulder
•- как попало
- где попало -
15 влить в самую серёдку
прост.cf. hit the nail on the head; hit the bird in the eye; touch the spot- Богатых убивают одиночками, а бедных - тыщами!... - Во-во! Уж тут ты влил в самую серёдку, Лука! (Г. Марков, Сибирь) — 'The rich get killed in ones and twos. The poor get killed in their thousands.'... 'Aye. You've hit the nail on the head alright, Luka.'
Русско-английский фразеологический словарь > влить в самую серёдку
-
16 попасть не в бровь, а в глаз
[popast' n'e v brov' a v glaz] To hit not the eyebrow but the eye. To guess right; to say something that is exactly right; to give the true explanation. Cf. To hit the nail on the head; that hit the mark; you've said it!Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > попасть не в бровь, а в глаз
-
17 Ф-16
СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ФОНАРЬ кому НАСТАВИТЬ ФОНАРЕЙ all coll VP subj: human to hit s.o. in such a way that he ends up with a bruise near or around the eyeX поставил Y-y фонарь = X gave Y a black eye (a shiner)X blackened Y4s eye.(Городничий:) Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим: он... всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому (Гоголь 4). (Mayor:) And tell Derzhimorda not to be too free with his fists. He gives black eyes both to the guilty and the innocent... (4c). -
18 наставить фонарей
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ФОНАРЬ кому; НАСТАВИТЬ ФОНАРЕЙall coll[VP; subj: human]=====⇒ to hit s.o. in such a way that he ends up with a bruise near or around the eye:- X blackened Y's eye.♦ [Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим: он... всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhimorda not to be too free with his fists. He gives black eyes both to the guilty and the innocent... (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > наставить фонарей
-
19 поставить фонарь
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ФОНАРЬ кому; НАСТАВИТЬ ФОНАРЕЙall coll[VP; subj: human]=====⇒ to hit s.o. in such a way that he ends up with a bruise near or around the eye:- X blackened Y's eye.♦ [Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим: он... всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhimorda not to be too free with his fists. He gives black eyes both to the guilty and the innocent... (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить фонарь
-
20 ставить фонарь
• СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ФОНАРЬ кому; НАСТАВИТЬ ФОНАРЕЙall coll[VP; subj: human]=====⇒ to hit s.o. in such a way that he ends up with a bruise near or around the eye:- X blackened Y's eye.♦ [Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим: он... всем ставит фонари под глазами: и правому и виноватому (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhimorda not to be too free with his fists. He gives black eyes both to the guilty and the innocent... (4c).Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить фонарь
См. также в других словарях:
hit one in the eye — To be obvious • • • Main Entry: ↑eye … Useful english dictionary
hit somebody (straight) in the eye — hit sb (straight/right) in the ˈeye idiom to be very obvious to sb Main entry: ↑hitidiom … Useful english dictionary
hit somebody (right) in the eye — hit sb (straight/right) in the ˈeye idiom to be very obvious to sb Main entry: ↑hitidiom … Useful english dictionary
The Eye Creatures — Infobox Film name = The Eye Creatures image size = caption = VHS cover for the film director = Larry Buchanan producer = Larry Buchanan writer = Paul W. Fairman Robert J. Gurney Jr. Al Martin narrator = starring = John Ashley Cynthia Hull Warren… … Wikipedia
The Eye of Jupiter (Battlestar Galactica) — Infobox Television episode | Title = The Eye of Jupiter Caption = Series = Battlestar Galactica Season = 3 Episode = 11 Airdate = December 15, 2006 Production = 311 Writer = Mark Verheiden Director = Michael Rymer Guests = Lucy Lawless Dean… … Wikipedia
Evolution of the eye — The evolution of the eye has been a subject of significant study, as a distinctive example of a homologous organ present in a wide variety of taxa. The development of the eye is considered by some experts to be monophyletic; that is, all modern… … Wikipedia
Kick in the Eye EP — Infobox Album Name = Kick in the Eye EP Type = ep Artist = Bauhaus Released = February 1982 Recorded = Genre = Post punk Length = Label = Beggars Banquet Producer = Bauhaus Reviews = *Allmusic rating|3|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia
White of the eye — White White, n. [1913 Webster] 1. The color of pure snow; one of the natural colors of bodies, yet not strictly a color, but a composition of all colors; the opposite of black; whiteness. See the Note under {Color}, n., 1. [1913 Webster] Finely… … The Collaborative International Dictionary of English
In the Eye of the Storm (Roger Hodgson album) — Infobox Album Name = In the Eye of the Storm Type = studio Longtype = Artist = Roger Hodgson Released = 1984 Recorded = Nevada City, California Genre = Progressive rock Length = Label = A M Records Producer = Roger Hodgson Reviews = * Allmusic… … Wikipedia
In the Eye of the Storm — Studioalbum von Roger Hodgson Veröffentlichung 1984 Label A M Format … Deutsch Wikipedia
The Seventh Seal — For other uses, see The Seventh Seal (disambiguation). The Seventh Seal Theatrical release poster Directed by Ingmar Bergman … Wikipedia